Gay comics

340246323_29577752ee

Un pic de kultură, gay of course!

Azi am tras o ocheadă în lumea comicsurilor lui Ralf Koenig. Îmi lipsește un o din cel cu ochi, nemțesc, dar ăsta e cel mai mic regret. Ăla mare e că nu pricep boabă din textele germane, ca să mă bucur de sait complet.

imagine: ralf koenig

Anunțuri

4 gânduri despre „Gay comics

  1. Da, mai, si eu ma simt asa mai sarac dpdv cultural ba chiar si intelectual pt ca nu stiu lb germana, si chiar am de gand sa o invat, insa e un proiect de care nu m-am tinut asa constant. Efectiv am tot amanat asa pt ca utilitatea lb germane pt mine personal in real life-ul meu (destul de modest plus mediocru-ingust plus as putea zice chiar obscur medieval) in ceea ce priveste intelectualitatea si cultura e similara cu a lb de mult decedate latina, dar am avut asa un soi de ambitie sa ma apuc de ea cand am auzit-o rostita de Schatzi, ca prea mi-a sunat dulce cand mi-a zis cum se zice la Liliac (Dracula/soarecele zburator) pe lb germana, zau, parca zicea asa ceva ca o mama care vorbeste fata de bebelusul ei, si-i zice, „ptiu, soricelul meu flenduros, ptiu, si frumos, brlbrl”…zau, chiar m-am simtit o clipa ca pe vremea fratilor Vlad Tepes si Radu cel Frumos, desigur pasnic romanticizata pt o audienta PG-13…(desi, ma rog, el e elvetian plus vorbeste super politicos, as zice chiar asa oarecum serviabil dar si prudent fata de
    straini, mai ales din Romania plus probabil si din Polonia, URSS, tarile Baltice…o chestie probabil vag cultural ancestrala a legaturilor de prietenie romano-moldoveano-elvetiene de la vremea lui Stefan cel Mare), dar dupa ce m-a parasit pt portughez, efectiv m-am cam lasat pe tanjeala cu germana, desi nu din ranchiuna sau suparare, pur si simplu nu am mai avut asa feed-back pozitiv si mi-a scazut motivati. Insa uneori mai aud suedeza in jur si-mi aduc aminte de tonalitatea de izvor care curge peste pietricele (desi la germana de granita a lui Schatzi parca avea si pleosc, pleosc de la broscute si pesti, la suedeza parandu-mi-se mai cu trosc, trosc, de vreascuri, iar la daneza fiind cu mai mult fleosc, fleosc, si plosc, plosc, dar fara trosc, trosc, ci cu vraj, vraj de vant printre ierburi), si uneori, efectiv din obligatie dar si placere mai studiez un mic capitol. Pt ca lb germana e ca Africa pt mine. Pe urma, si Pinocchio imi aduce din cand in cand aminte de aceasta obligatie, dar de cand nu mai e el pe Facebook, mai rar. Si acum si tu.

    Apreciază

      • Ha ! Ha ! Lost in translation. Desi sa stii, e mai mult din cauza mea. Eu chiar nu stiu sa ma exprim in scris pe teme culturale. La fel sunt si fata de limbile straine, plus fata si de majoritatea femeilor, cred, e o atitudine asa de ignoranta abjecta plus superstitie crunta, plus servilism asa exagerat….in nici un caz nu as putea fi considerat stapan maestru expert pe arta si stiinta lingvisticii. Al criticilor sau traducerilor nici atata.

        Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s